An Analysis of Translation Techniques Between Students and Chat-Gpt In Translating Sarcasm and Irony In The Gadis Kretek Novel

Authors

  • Nelly Noviana Sianipar Universitas HKBP Nommensen Medan
  • Kammer Tuahman Sipayung Universitas HKBP Nommensen Medan
  • Yessy Octavianna Universitas HKBP Nommensen Medan

Keywords:

Novel; translation techniques; Students translator; Chat-GPT translator.

Abstract

The purpose of this study aims to analyze the translation techniques used between Students and Chat-GPT in translating sarcasm and irony. This study is expected to provide a better understanding of the strengths and weaknesses of each translation technique. Moreover, it can provide new insights into the application of machine translation in cultural and literary contexts, such as the translation of sarcasm and irony which often have certain cultural nuances and expressions. The author also suspects that the translation of the source language to the target language through Chat-GPT may cause many differences and debates if the translation containing sarcasm and irony is misinterpreted. This research is conducted using Qualitative Descriptive method. The data source of this research is sarcasm and irony sentences taken from Gadis Kretek Novel. The author took students data samples and Chat-GPT to translate fifty sentences containing sarcasm and irony in Gadis Kretek novel by Ratih Kumala (2012). Student translators used eight translation techniques, that is literal translation (82 data), modulation (34 data), adaptation (9 data), transposition (9 data), amplification (7 data), established equivalent (12 data), calque (7), reduction (1 data). Meanwhile, Chat-GPT translators used six translation techniques, that is modulation (26 data), literal translation (15 data), adaptation (4 data), borrowing (2 data), transposition (2 data), amplification (1 data). This data proves that student translators and Chat-GPT have different abilities in choosing the translation techniques used. This study is expected to be useful for readers to emphasize the importance of understanding context and meaning in choosing the right translation technique.

References

Budda, N., & Budda, N. (2024). A Comparative Analysis of ChatGPT-4, ChatGPT-3.5, and Bard (Gemini Pro) in Sarcasm Detection. Journal of Student Research, 13(2), 1–10. https://doi.org/10.47611/jsrhs.v13i2.6497

Chia, Z. L., Ptaszynski, M., Karpinska, M., Eronen, J., & Masui, F. (2024). Initial exploration into sarcasm and irony through machine translation. Natural Language Processing Journal, 9(August), 100106. https://doi.org/10.1016/j.nlp.2024.100106

Dale, R. (2023). Navigating the text generation revolution: Traditional data-to-text NLG companies and the rise of ChatGPT. Natural Language Engineering, 29(4), 1188–1197. https://doi.org/10.1017/S1351324923000347

Dinari, I., Studi, P., Linguistik, I., Pascasarjana, P., Sebelas, U., & Surakarta, M. (2016). Analisis teknik penerjemahan majas ironi dan sarkasme dalam novel. 4, 1–13.

Dong, Y. (2022). Introduction to Translations. In Curator (Vol. 65, Issue 2). https://doi.org/10.1111/cura.12479

Febriani (Scopus ID 57217300982), R. B., Rohayani, R., & Syafryadin, S. (2021). An Analysis of Translation Techniques Used in Powell’s Poem “You Are My Everything.” International Journal of Innovation and Education Research, 1(1), 53–59. https://doi.org/10.33369/ijier.v1i1.14059

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Gao, R., Lin, Y., Zhao, N., & Cai, Z. G. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-024-0363-0

Gao, Y., Wang, R., & Hou, F. (2023). How to Design Translation Prompts for ChatGPT: An Empirical Study. http://arxiv.org/abs/2304.02182

Goedecke, K. (2021). “Be Soft”: Irony, Postfeminism, and Masculine Positions in Swedish Sport Betting Commercials. Men and Masculinities, 24(5), 802–822. https://doi.org/10.1177/1097184X211012739

Gole, M., Nwadiugwu, W.-P., & Miranskyy, A. (2023). On Sarcasm Detection with OpenAI GPT-based Models. 1–16. http://arxiv.org/abs/2312.04642

Gou, X. (2023). An Analysis of Newmark’s Translation View. Journal of Education and Educational Research, 2(2), 70–74. https://doi.org/10.54097/jeer.v2i2.6443

Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT A Good Translator? Yes With GPT-4 As The Engine. http://arxiv.org/abs/2301.08745

Karkoulian, S., Sayegh, N., & Sayegh, N. (2024). ChatGPT Unveiled: Understanding Perceptions of Academic Integrity in Higher Education - A Qualitative Approach. Journal of Academic Ethics. https://doi.org/10.1007/s10805-024-09543-6

Korf, B. (2023). The irony of development: Critique, complicity, cynicism. Anthropological Theory, 23(2), 147–166. https://doi.org/10.1177/14634996221115225

Lucchi, N. (2023). ChatGPT: A Case Study on Copyright Challenges for Generative Artificial Intelligence Systems. European Journal of Risk Regulation, 602–624. https://doi.org/10.1017/err.2023.59

Mohsan, M. (2024). Estimating and Comparing Translation Skills : A Comparative Study of ChatGPT and Human Translation. 5(3), 75–86.

Munthe, I. B., Sipayung, K., & Lestari, F. D. (2023). Comparing The Translation Accuracy Between Google Translate And Professional Translator. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(6), 890–903.

Octavianna, Y., & Sinaga, N. T. (2018). the Position of Daughters in the Distribution of Inheritance in Batak Toba and Minangkabau Communities. Aicll: Annual International Conference on Language and Literature, 1(1), 378–386. https://doi.org/10.30743/aicll.v1i1.48

Pangaribuan, T., Sinaga, A., & Sipayung, K. T. (2017). The Effectiveness of Multimedia Application on Students Listening Comprehension. English Language Teaching, 10(12), 212. https://doi.org/10.5539/elt.v10n12p212

Pe/ng, K., Ding, L., Zhong, Q., Shen, L., Liu, X., Zhang, M., Ouyang, Y., & Tao, D. (2023). Towards Making the Most of ChatGPT for Machine Translation. Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2023, 5622–5633. https://doi.org/10.2139/ssrn.4390455

Sipayung, K. T. (2023). The Impact of Machine’s and Students’ Translation on Accuracy of Roda Kehidupan. Lingua Cultura, 17(2), 153–159. https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.9971

Sipayung, K. T., Tampubolon, S., Napitupulu, F. D., & Tobing, F. L. (2021). Generic structure of descriptive text written English language learner and teachers. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 1636–1650. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5ns3.1950

Sirait, E. Y., Sipayung, K. T., & Silitonga, H. (2023). The Analysis Of Translation Techniques (Indo-English) On Doa Bapa Kami At Google Translate And Deepl Translate. INNOVATIVE: Journal Of Social Science Research, 3(6), 904–9163.

Situmorang, L. S., Napitupulu, F. D., & Octaviana, Y. (2023). The Accuracy English Verb Phrases Translation Into Indonesian By Using Google Translate. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(2), 1149–1162.

Sukmaningrum, R. (2018). The Analysis of Translation Techniques of Irony and Sarcasm in Novel Entitled The Sign Of The Four. ETERNAL (English Teaching Journal), 7(1). https://doi.org/10.26877/eternal.v7i1.2958

Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). the Analysis of Google Translate Accuracy in Translating Procedural and Narrative Text. Journal of English Education Forum (JEEF), 2(1), 7–11. https://doi.org/10.29303/j.v2i1.270

Totlis, T., Natsis, K., Filos, D., Ediaroglou, V., Mantzou, N., Duparc, F., & Piagkou, M. (2023). The potential role of ChatGPT and artificial intelligence in anatomy education: a conversation with ChatGPT. Surgical and Radiologic Anatomy, 45(10), 1321–1329. https://doi.org/10.1007/s00276-023-03229-1

Wierzbicka-Patynowski, I., & Schwarzbauer, J. E. (2003). The ins and outs of fibronectin matrix assembly. Journal of Cell Science, 116(16), 3269–3276. https://doi.org/10.1242/jcs.00670

Downloads

Published

2025-05-17

How to Cite

Sianipar, N. N., Sipayung, K. T., & Octavianna, Y. (2025). An Analysis of Translation Techniques Between Students and Chat-Gpt In Translating Sarcasm and Irony In The Gadis Kretek Novel. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP), 6(2), 286-304. Retrieved from http://www.journal.al-matani.com/index.php/jkip/article/view/1322